호다닥

유튜브/올리버쌤 - "커피 먹으면 잠 안 와" 영어로 If를 꼭 써야할까? 본문

영어공부

유튜브/올리버쌤 - "커피 먹으면 잠 안 와" 영어로 If를 꼭 써야할까?

3jun 2018. 7. 9. 11:14

'~하면 ~한다' 문장을 보고 많은 분들이 꼭 가정법을 써야한다고 생각하는 경우가 많다.

틀린 표현은 아니지만 가정을 하는 것이 핵심이 아니라 물건이나 행동의 묘사가 핵심이라면 꼭 가정법을 쓸 필요가 없다 .

처음부터 사물을 주어로 만들면 표현을 더 간결하고 직관적으로 만들 수 있다. 

 

Coffee keeps me awake at night.

Butter makes me fat.

This sweater makes me sweat.

Yoga helps me relax.

This lotion makes my skin soft.

 

 

'우리 집에 놀러와' 영어로 Come to my house?!

미국에서는 다른 표현을 사용한다.

 

ex)

Hey! Wanna come over?

Do you wanna come over to my place?

Hey, feel free to drop by my place if you're bored.

You're in town? You should drop by my flat later!

 

 

미국인을 불편하게 만드는 한국식 Thank you표현

'좋아해줘서 고마워요'

친구나 연인끼리 사용하거나, 한국의 음식이나 문화 등을 좋아하는 외국인에게 자주 사용하는 표현이다.

그러나 영미권에서 Thank you는 누군가가 호의를 베풀어주거나 노력을 쏟아주었을 때 감사의 표현으로 할 뿐이다.

 

설마 너 ~ : 이것도 번역 가능할까?!

어떤 상황이 예상되는데 그 상황을 원하지 않을 때, 부정하고 싶을 때는 Don't tell me 표현을 사용할 수 있다.

Don't tell me는 위와 같은 의미로 '설마~'라는 의미와 일맥상통하는 표현이다.

 

ex)

Don't tell me you can't come in to work today                                    설마 오늘 출근 못한다는 건 아니겠지?

Don't tell me you lost your phone.

Don't tell me you're gonna be late again.

Don't tell me you forgot about our date tonight.

 

I'm good = 나는 좋다는 뜻이 아닙니다!!

I'm good 나는 좋다고 이해할 수 있겠지만 사실 거절의 표현이랍니다.

 

ex)

I'm alright.

I'm Okay.

I'm cool.

 

 

미국인들은 모태솔로를 뭐라고 부를까?!

Forever alone.

 

'정신없다' 말할 때 꼭 조심하세요!!

사전을 검색하면 I'm out of my mind. 라는 표현이 나온다. 혹은 I'm loosing my mind. 라고 하기도 한다. 

이 표현들은 정신 없다는 의미가 아니라 정신적으로 문제가 있다. 미쳐간다는 의미이다. 환각이 보이거나 환청이 들릴때 이런 표현을 쓴다. 

 

ex)

I'm out of it today.

My head is in the clouds today.                                      오늘 정신 빠진 것 같아. (멍하고 잡생각으로 가득할 때)

Things are hectic today.                                                오늘 완전 정신 없어. (미친듯이 바쁘다는 의미로 말할 때)

I can barely hear myself think.                                       시끄러워서 정신 없잖아. (주위가 산만하고 정신 없을 때)

I'm feeling scatterbrained today.                                    머릿속이 엉망이야. (밤을 새거나 야근을 했을 때)

 

Comments